Two-way bilingual system
G.H. Asoka
The use of
several languages as medium of instruction was common in Buddhism based
education in Sri Lanka during ancient times
The model more or less used in ancient Sri Lanka in its multilingual
educational context reflects characteristics of the model called two-way
bilingual education: teaching the same content in both languages: first
in the known language and then in the target language with the use of
ample supplementary material.
From the time of the King Dutugemunu the formal method of teaching
followed by the Religion Ministries established throughout the country
was composed of three stages in its procedure in Dhamma Desana according
to Manorathapurani, the commentary to Anguttara Nikaya.
|

Buddhist monks were taught more than one language during ancient
times |
At the first stage, a priest or an educated layman called Diva Katika
Thera preached bana during the day time using mother tongue. Then the
reciter of the words called ‘Padabhanaka’ explained the same, especially
in relation to words/ vocabulary: this situation might have created the
opportunity to explain semantically important aspects related to the
concepts depicted in lexemes (vocabulary). Finally the Chief Preacher
preached the Doctrine in detail: this third stage might have been the
core of the lesson with theories (doctrine) supported by the first two
stages which reflects the possibilities of understanding through
language transfer.
In addition to using mother tongue mixing it in various percentages
in the three stages of Damma Desana, it is possible to find evidence for
using various other measures to enrich religious education through
practices related to bilingual or multilingual education. Commentarial
literature consisting three types of Sihalatthakatha is one among many
such used at the beginning.
They were numerous parallel passages available in Sinhala to Pali
Canon, and at the outset, mainly available as oral exegetical material
in early Prakrit tradition in Sri Lanka.
They can be interpreted as adaptations which are used nowadays in
bilingual education when localizing and appropriating learning contexts
written in another language. These commentaries were first developed to
explain the intricacies of the Buddhist doctrine during the life time of
Arhath Mahinda himself’.
Samantapasadika mentions that there had been three types of
Sihalaatthakata, Maha (Mula) Atthakatha. Maha Pacccari Atthakatha and
Kurundi Atthakatha which are not physically available today since the
time that Ven Buddhagosha had finalized his retranslations (sub
commentaries) in Pali.
Mahaatthakathanceva
Mahapaccarimevaca,
Kurundincati tissopi
sihalaatthakatha ima
According to the senior lecturer of the Sinhala Department, Colombo
University, Agalakada Sri Sumana Thera after retranslations of Sihala
Atuwa by Buddhagosha Thera, palm leaf manuscripts high upto the height
of five elephants, were destroyed. These commentaries developed first in
Sinhala can be interpreted as explanations or first supplementary
material to the content available in Pali.
Ample evidence
The content of this supplementary material in Sinhala consisted of
three components: explanations of difficult words and phrases of the
Pali Canon, doctrinal interpretations and judgements on disputed points
of ecclesiastical law.
Today these Sihalattakatha are no more there: Only records are
available about them and retranslations by Buddhagosha Thera provided
ample evidence about them to the world.
Later new Atuwa (commentaries) and, Tika and Tippani developed as
sub-commentaries in Pali using Sihatthakatha have replaced the latter
(commentaries): ‘atuwa’ developed as sub commentaries to Atthakatha had
been introduced in Anuradhapura period, and ‘Tika’ tradition was
introduced in the Polonnaruwa period. There are four major ‘Atuwas’
developed for Digha Nikaya, Majjima Nikaya, Samyutta Nikaya, and
Anguttara Nikaya. They were Sumangalavilasani, Papanncasudhani,
Saratthadeepani and Manorathapurani respectively.
Kuddaka Nikaya consists of 15 Atuwas. Sihala Atuwas were the direct,
original commentaries to what had been available in Pali. ‘Atuwas’ in
Pali were sub commentaries developed from Buddhagosha Thera’s work
onwards linking Sihalatthakatha with doctrines of Buddhism originally
available in Pali.
The Atuwa written as commentaries in Pali and the ‘Tika’ and
‘Tippani’ developed in Pali as subcommentaries were bridges between the
Sinhala Atuwa and doctrines originally available in Pali. When an
‘Atuwa’ was developed, three principles had been followed: relevancy of
its content to religious doctrines, appropriation and localization and
justification of the writer for his interpretations. These three
principles read the modern principles in an adaptation, too.
‘Tikas’ were documents more or less similar to glossaries nowadays,
but with paraphrasing. It is evident that the vocabulary had been given
a prominent place in second or foreign language learning.
Low competency in vocabulary in studying Thripitakaya is similar to a
blind elephant which walks step by step with doubt.
Classification of the supportive material (supplementary) of ancient
literary works in Sinhala to the Pali and Sanskrit literature were found
in seven types of texts: Vyakyana (explanatory texts to explain Pali
literature), Gadya (prose texts), Padaya (Verse texts), Chandolankara
(rhetorical texts), Waidya and Jotis (medical and astrological texts),
Vyakarana (grammatical texts) and Kosa (lexicons).
These seven types of literary and language texts have been used for
bridging the difficulty-gap between Sinhala and Pali and Sinhala and
Sanskrit using the known language-support for understanding the content
written in another foreign language (Pali and / or Sanskrit).
Agalakada Sumanasiri Thera mentions several types of vyakyanas:
‘getapda’ which provided meaning for difficult words, ‘Sanya’ which
provided meaning for all the words in a text, ‘Parikatha’ that provides
details for a selected number of words as a critique (the best
‘Parikatha’ is Dharmapradeepikawa composed by Gurulugomi with the nature
of a literary work written by an eminent scholar of the 12th Century AD,
and the first text on Sinhala literature with explanations for difficult
words of the Dhammapada Atthathakatha available in Pali), ‘Winisa’ which
is a complete critique to a text and, ‘Pitapoth’ which is an addition to
a previously produced text by the same author.
Educational purposes
He has identified that the ‘Sanya’ developed by the King, Pandith
Parakramabahu II of Dambadeniya era who was awarded the title ‘Kalikala
Sahitya Sarvangna Pandit for his erudition, is the most significant ‘Sanya’.
These efforts indicate ancient Sri Lankans’ efforts of using their
bilingual or multilingual capacities for expanding education using
language and language related talents to promote cognition based on
Buddhist doctrines.
Localization of Buddhism
Later with the development of communication in Sinhala in its use in
secondary skills with the influence of its mother languages, Pali and
Sanskrit, retranslations from Sinhala to Pali were introduced as both
commentaries and sub-commentaries because of deviations found in
religious aspects due to use of idiomatic expressions when appropriation
and localization of Buddhism in Sri Lankan context.
In addition, few other linguistically important reasons also caused
the need for retranslations (adaptations) in Pali: importance of Pali
over Sinhala out of the country for popularity of Theravada Buddhism and
the contemporary use of Pali as a world lingua franca.
Sararthadeepani and Rasavahini by Vedeha Thera in the 12th Century AD
are some such sub commentaries rewritten in Pali to Sinhala and
religious content.
Thus both commentaries in Sinhala and sub-commentaries in Pali had
been available side by side for educational purposes upto the 12th
Century AD. Yet absence of the Sihala Atuwa from the 5th Century AD to
10th Century AD in macro use in education in the country might have
closed paths for Sinhala language to be developed in its literature and
use of it among the erudite in the presence of using Pali as a lingua
franca.
When studying this situation, it can be interpreted that Buddhism
based and Buddhism related education in the ancient Sri Lanka had been
in a model reflecting bilingual education which caused plurilingualism
(individual capacity of using several languages) and biliteracy
(capacity of using several languages for reading and writing) which in
return reflect additive aspects of bilingual education.
Thus it is clear that bilingual or multilingual education and its
various characteristics in pedagogy and androgogy are not something
totally new for today’s Pirivena Education: it had been in the country
since formal education under traditional authority was established with
introduction of Buddhism and practices such as extensive use of rote
learning, discussions and lecture method.
Use of Sinhala
Pali or Sanskrit which had been foreign languages by that time had
not been used as the medium of instruction for learning Pali and
Sanskrit or content of Buddhism.
Instead Sinhala had been used with its developments for using it in
secondary skills, reading and writing with the emergence of Sinhala
script in the Eighth Century AD as a result of undergoing a process of
slow evolution. Consequently learners were able to shift from the known
to the unknown, the unfamiliar to the familiar, the simple to complex
and from the general to specific in education.
Thus there had been balanced bilingualism among the erudite or the
learnt with positively addressing relevant cognitive demands. Yet equity
of access to education was an issue in the past.
The writer is
National Institute of Education Language Coordination Unit’s Head of the
Languages, Humanities and Social Sciences |